Interview i Politiken om modtagelsen af Inger Christensen i Rusland
Institutleder Marie Tetzlaff har interviewet oversætter Marina Tjurina Oberlander om Inger Christensen
I Politiken, 21. maj, 2018 kan man læse et interview med den russiske digter og oversætter Marina Tjurina Oberlander, udført af lederen af Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg, Marie Tetzlaff. Tjurina Oberlander har oversat den eminente danske digterinde Inger Cristensens to første digtsamlinger til en samlet, nylig russisk udgivelse.
I interviewet kan man både læse om Christensens særlige kvaliteter, vanskeligheder ved at oversætte hendes værker. og hvordan den russiske ramme for at læse hendes poesi er. Hvad angår kvaliteterne er de beskrevet mange gange, både herhjemme og internationalt. Nogle af de roser til Christensen interviewet præsenterer, er hentet fra en yderst positiv russisk anmeldelse af den nye udgivelse:
“Det lyd- og meningsmæssige eftertryk er sat elegant: Digtet ligner en impressionists skitse.”
Olga Jefimova, netmagasinet Tjital’nyj zal (Læsesalen)
Inger Christensen er stadig et relativt ubeskrevet blad i Rusland, selv om hendes digte har været oversat til det store sprogområde tidligere, i udvalg. Men med den nye samlede oversættelse af de tidlige værker Lys og Græs er der stof at tage fat på, for det publikum der er nysgerrigt på et af vort lands fineste forfattere.
Tjurina Oberlander beretter, at den russiske interesse for poesi har været dalende i de sidste år, men der er alligevel en dedikeret skare af læsere der dyrker digtekunsten. For den gruppe vækker det bl.a. interesse for Inger Christensen, at hun har været nomineret til Nobelprisen. De der dykker ned i oversættelserne kan ifølge Tjurina Oberlander få “en impuls til at gøre sig filosofiske overvejelser over virkeligheden” ud af bekendtskabet med Christensens digte.
Her kan du finde hele Marie Tetzlaffs og Marina Tjurina Oberlanders Inger Christensen interview