fbpx
Du besøger nu Dansk Kulturinstitut i Danmark  Opdag DKI globalt Created with Sketch.
30 · 06 · 2015

Dansk dramatik på Alexandrinsky-teatrets ”New Stage”

Med ’dramatic readings’ af i alt fem yngre danske dramatikere, på The Alexandrinsky New Stage i Skt. Petersborg, påbegyndtes i 2015 et dansk-russisk scenekunstsamarbejde, som havde til formål at synliggøre, udbrede og fremme dansk dramatik i Rusland.

Alle fem danske dramaer blev til lejligheden oversat til russisk, og således fik det russiske publikum mulighed for at stifte bekendtskab med ny dansk dramatik, som hidtil har været stort set ukendt i Rusland.

 

Alexandrinsky Theatre er en af Skt. Petersborgs mest prominente kulturinstitutioner og byens førende teater, som siden 1880’erne har været dedikeret til dramatik. Her opføres udelukkende scenekunst af allerhøjeste kvalitet. I 2013 åbnede teatrets nye scene, The Alexandrinsky New Stage, med plads til mere eksperimenterende teater, og det er denne scene, som de danske ”readings” blev opført på. Hele projektet er sket i et samarbejde mellem dramaturg Birgitte Hesselaa, Dansk Kulturinstitut i Rusland og Alexandrinsky New Stage.

Det bedste fra ny dansk dramatik

Oplæsningerne faldt i to omgange i henholdsvis juni og december 2015, hvor det russiske publikum blev præsenteret for stærke navne inden for dansk teater. I juni opførtes henholdsvis Thor Bjørn Krebs’ Baronessen, Anna Bros Varmestuen, Astrid Saalbachs Verdens ende og Peter Asmussens Ingen møder nogen.

I december opførtes Thomas Markmanns Beton som led i en europæisk serie af dramatic readings med deltagelse af fem forskellige EU lande. Dette forløb var arrangeret i samarbejde med EUNIC (EUs nationale kulturinstitutters fællesskab).

 

De udvalgte fem danske stykker har alle enten været nomineret til eller vundet Reumert-prisen for Bedste Drama og er dermed hædret som noget af det bedste inden for dansk scenekunst. I forbindelse med projektet besøgte både Thor Bjørn Krebs, Anna Bro, Astrid Saalbach samt Thomas Markmann Skt. Petersborg for i samarbejde med russiske skuespillere og scenekunstinstruktører at opføre de danske stykker.

For Birgitte Hesselaa og de fire deltagende dramatikere i juni var projektet en kæmpe oplevelse: ”Vi har været meget imponerede og berørte af, at de russiske instruktører og skuespillere havde lagt så meget arbejde og engagement i at gøre disse readings så interessante som muligt for et russisk publikum”, fortalte hun i 2015, da DKI talte med hende i forbindelse med samarbejdet.

Skuespillere fremfører Thomas Markmanns 'Beton'
Readings i stedet for egentlige opsætninger

Reading er et engelsk fagudtryk fra teaterverdenen og omfatter, at man viser en dramatekst for et publikum uden at sætte stykket ”rigtigt” op. Prøvetiden er kort, og skuespillerne har ikke lært deres roller udenad, men kan derimod støtte sig til manuskriptet. Der er heller ikke en fuld scenografi som ved en reel opførelse. Fordelen ved denne form er, at man kan præsentere en dramatekst for et publikum langt billigere end ved en rigtig opsætning. Dog kan ordet ”reading” ifølge Birgitte Hesselaa godt være en smule misvisende: ”En reading er meget mere end nogle skuespillere, der bare sidder og læser en tekst. Som regel har en instruktør arbejdet med arrangementet (hvor personerne skal stå og gå) og med personinstruktionen i mindst fire dage, nogle gange mere. Så det er snarere en skitse af en opførelse af en tekst”.

Vi har været meget imponerede og berørte af, at de russiske instruktører og skuespillere havde lagt så meget arbejde og engagement i at gøre disse readings så interessante som muligt for et russisk publikum
Birgitte Hesselaa
Symposier og dansk-russisk dialog

Udover præsentationerne på Aleksandrinskys New Stage stod Birgitte Hesselaa for en række symposier i Skt. Petersborg, hvor de danske dramatikere og russiske skuespillere, anmeldere, sceneinstruktører samt andre repræsentanter fra The State Theatre of St. Petersburg fik mulighed for at drøfte dansk samtidsdramatik.

Udgangspunktet var en forelæsning ved Birgitte Hesselaa om ”Trends in Modern Danish Drama” med tolkning til russisk. Formatet var enten rundbordssamtaler med inviterede eller forelæsninger for universitetslærere og studerende ved afdelingen for danskstudier ved Statsuniversiteterne i Skt. Petersborg og Moskva.

Det første symposium blev afholdt på Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg, de to andre i Moskva; dels på Den danske ambassade i Moskva for danskstuderende fra flere universiteter i byen, dels på Meyerhold Centeret for russiske dramatikere, teaterhistoriestuderende m.fl.

 

Dramatic reading i Skt. Petersborg
Mere dansk dramatik på russisk i fremtiden

Projektet i 2015 gik ud på at præsentere eksempler på ny dansk dramatik i en form, som gjorde det nemt for et russisk publikum at forholde sig til. Stykkerne blev til lejligheden oversat med støtte fra Statens Kunstfonds oversættelsespulje. Alene det at teksterne nu forelå på russisk var et stort spring. Herved gav det mulighed for russiske teaterledere at sætte stykkerne op for en væsentligt mindre udgift, end hvis de selv skulle have bekostet oversættelsen. Dette påbegyndte forhandlingerne mellem flere interesserede parter i Rusland om at udgive teksterne, heriblandt det Moskva-baserede forlag Rudomino, som i marts 2017 udgav en bog med oversættelser af otte nyere danske teaterstykker oversat til russisk – med forord af Birgitte Hesselaa. Hendes håb er fortsat, at det vil føre til flere russiske opsætninger af danske teaterstykker i fremtiden.

 

Projektet havde desuden modtaget støttet af Konsul George Jorck og hustru Emma Jorck’s Fond.